Силверберг Роберт

Тихий, вкрадчивый голос. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Стругацкий Аркадий, Стругацкий Борис

Трудно быть Богом. Роман. Понедельник начинается в субботу. Сказка. Том 7, 1966.

Пикник на обочине. Отрывок из повести. Том 25, 1973.

Тендряков Владимир

Путешествие длиною в век. Повесть. Том 19, 1970.

Томас Теодор

Сломанная линейка. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Тэнн Уильям

Нулевой потенциал. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Уиндем Джон

День триффидов. Роман. Большой простофиля. Видеорама Пооли. Рассказы. Том 8, 1966.

Поиски наугад. Колесо. Рассказы. Том 25, 1973 (перевод с англ.).

Хоси Синити

Когда придет весна. Том 5, 1966 (перевод с япон).

Чандлер Бертран

Половина пары. Рассказ, Том 10, 1967 (перевод с ангя)

Чапек Карел

Фабрика абсолюта. Роман. Белая болезнь. Драма. Том 11, 1967. (перевод с чеш.).

Черна Йожеф

Пересадка мозга. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с венг.).

Шекли Роберт

Страж- птица. Абсолютное оружие. Я и мои шпики. Похмелье. Проблема туземцев. Рыцарь в серой фланели. Запах мысли. Поднимается ветер. Рассказы. Билет на планету Транай. Обмен Разумов. Четыре стихии. Повести. Том 16, 1968.

Планета по смете. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).

Шефнер Вадим

Девушка у обрыва, или Записки Ковригина. Повесть. Том 19,

Элби Джордж Самнер

Вершина. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Эме Марсель

Талоны на жизнь. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с франц.).

Эмис Кингли

Хемингуэй в космосе. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Янг Роберт

Девушка- одуванчик. Рассказ. Том 10, 1967.

Срубить дерево. Повесть. Том 21, 1971 (перевод с англ.).

Примечания

1

Имеется в виду Уинстон Черчилль. (Прим. ред.)

(обратно)

2

Джо Луис - знаменитый боксер.

(обратно)

3

Игральные кости - два кубика с точками от одной до шести на гранях. Семь и одиннадцать выигрывают, три и двенадцать проигрывают. Любое другое число выигрывает только тогда, когда выпадает до появления следующей семерки.

(обратно)

4

О мертвых ничего, кроме хорошего! (латин.)

(обратно)

5

Ветхий Завет, Исход III, 5. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Согласно легенде древний индийский мудрец за изобретение шахмат потребовал у магараджи некоторое количество пшеничных зерен, которое последовательно можно положить на клетки шахматной доски (на первую - одно, на вторую - два, на четвертую - восемь и т.д.). В итоге получилось 8 624 313 386 270 208 зерен - столько зерна не было на земном шаре. (Прим. перев.)

(обратно)

7

Волшебная Страна Оз - вымышленная страна из сказки американского писателя Ф.Баума «Мудрец из Страны Оз». (Прим. перев.)

(обратно)

8

Клаустрофобия - болезненный страх находиться в закрытом помещении. (Прим. перев.)

(обратно)

9

«Том Коллинз» - прохладительный напиток, в состав которого входит джин. (Прим. перев.)

(обратно)

10

Печатается с сокращении.

(обратно)

11

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930-1960 годах. Многие из них - такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

(обратно)

12

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

(обратно)

13

Борис Карлов - актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

(обратно)

14

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

(обратно)

15

«Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).

(обратно)

16

Благодарю (итал.)

(обратно)

17

Моя дорогая (итал.)

(обратно)

18

Дорогая моя (итал.)

(обратно)

19

Увы! (итал.)

(обратно)

20

Здесь: плохо относится (итал.)

(обратно)

21

До свидания (итал.)

(обратно)

22

Ищите женщину (франц.)

(обратно)

23

Искаженное «господин».

(обратно)