За известно време ще се чувстваш неудобно в новия си свят. Винаги е странно, когато те изтръгват от навиците ти. Но се надявам да се чувстваш и малко въодушевена. Лицето ти, когато се върна от гмуркането онзи път, ми каза всичко; в теб има глад, Кларк. Неустрашимост. Просто си я заровила дълбоко, както правят повечето хора.

Не ти казвам да скачаш от високи сгради или да плуваш с китове, или нещо подобно (макар че тайничко бих се радвал, ако го направиш), а да живееш смело. Приемай предизвикателствата. Носи гордо чорапогащника на райета. Ако все пак решиш да се събереш с някой смешник, първо се увери, че някъде си скътала нещо от това. Да знаеш, че пред теб все още има възможности, е вид лукс. Да знам, че съм ти ги предоставил, за мен е вид облекчение.

Е, това е. Ти спечели сърцето ми, Кларк. Направи го от първия ден, когато влезе вкъщи, с твоите абсурдни дрехи, недодяланите ти шеги и пълната ти неспособност да криеш мислите си. Ти промени живота ми много повече, отколкото тези пари ще променят твоя.

Не мисли за мен твърде често. Не искам да тъжиш. Просто живей добре.

Просто живей.

С обич — Уил“

Една сълза капна върху масата пред мен. Обърсах бузата си с длан и оставих писмото. Минаха няколко минути, преди да започна да виждам ясно.

— Още кафе? — попита сервитьорът, който отново се беше появил пред мен.

Примигнах. Беше по-млад, отколкото си мислех, и бе изоставил леката си надменност. Може би парижките сервитьори бяха обучени да се държат мило с разплакани жени.

— Може би… коняк? — Хвърли поглед към писмото и се усмихна с нещо като разбиране.

— Не — отвърнах и се усмихнах в отговор. — Благодаря ви. Аз… имам да свърша някои неща.

Платих сметката и прибрах внимателно писмото в джоба си.

А после станах от стола, метнах чантата си на рамо и поех по улицата към парфюмерията и целия Париж отвъд нея.

(обратно)

1

Парализа и на четирите крайника. — Б.р.

(обратно)

2

Сос, приготвен на основата на месен бульон с вино, масло и подправки. — Б.р.

(обратно)

3

Детектив в инвалидна количка от популярен американски сериал. — Б.пр.

(обратно)

4

Прочут ски курорт във Френските Алпи. — Б.пр.

(обратно)

5

Създания от ирландския фолклор, изобразявани като джуджета в зелени дрехи. — Б.р.

(обратно)

6

Популярен роман от Нанси Митфорд (1904–1973 г.). — Б.пр.

(обратно)

7

Ветровит хълм (англ.). — Б.р.

(обратно)

8

Фолклорен танц от Северна Англия, изпълняван от костюмирани мъже. — Б.р.

(обратно)

9

Ябълково вино. — Б.р.

(обратно)

10

Персонаж от пиесата „Пигмалион“ на Бърнард Шоу. — Б.р.

(обратно)

11

Букв. зрителна измама (фр.); арт техника, създаваща илюзия за триизмерно изображение. — Б.р.

(обратно)

12

Известна марка тютюн за цигари. — Б.пр.

(обратно)

13

Игрален филм, режисиран от Алфред Хичкок (1954 г.). — Б.р.

(обратно)

14

Медицински рехабилитатор, който работи по назначение на лекар — специалист по физикална медицина, и участва в разработването на рехабилитационната програма, като я изпълнява творчески, с цел пациентът да придобие необходимите му умения, за да се справя сам в ежедневието. — Б.р.

(обратно)

15

Английска медицинска сестра (1820–1910 г.), поставила началото на професионалните сестрински грижи. — Б.пр.

(обратно)

16

Селище в Бъкингамшър, Англия, където за пръв път се провеждат игри за хора с увреждания, вдъхновили организирането на параолимпийските игри. — Б.р.

(обратно)

17

Увеселителен парк в Испания. — Б.р.

(обратно)