— Так в Венецию, старина! Если, конечно, ты согласишься приютить меня недельки на две. Я попросил портье в «Катаракте» заказать нам билеты, — признался он, вынимая их из кармана. — Ты столько вынес ради меня... и, главное, давно уже вышел из того возраста, когда просят прощения!

Альдо расхохотался. Адальбер, глядя на него, не удержался от улыбки. Друзья все еще смеялись, когда такси высадило их перед зданием вокзала.

Господи, какое счастье вновь обрести былое понимание!

Сен-Манде, 12 июня 2009 г.

Моим читателям

Кольцо Атлантиды, или Кольцо атлантов, все еще существует, по крайней мере, я на это надеюсь. Говард Картер, открывший гробницу Тутанхамона, действительно нашел его вблизи Асуана в гробнице Верховного жреца по имени Уа. Я сохранила форму, но позволила себе изменить содержание, намечая канву романа. В семидесятые годы Кольцо являлось собственностью одной семьи, фамилию которой я считаю себя не вправе разглашать.


Примечания

1

День святой Епифании раньше отмечался 6 января, но теперь — в воскресенье в начале января. (Прим. перев.)

(обратно)

2

От «fascio»(итал.) — пучок, связка, объединение. В более узком историческом смысле под фашизмом понимается массовое политическое движение, существовавшее в Италии и 1920-е — начале 1940-х гг. под руководством Б. Муссолини. (Прим. перев.).

(обратно)

3

Светлейшая Республика Венеция — название Венеции с VII в. по 1797 г. (Прим. перев.).

(обратно)

4

Нет!.. Слишком поздно! (англ.)

(обратно)

5

Орихалк — таинственный металл или сплав, о котором упоминают древнейшие греческие авторы еще в VII в. до н. э. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

(обратно)

6

«Критий» — сочинение древнегреческого философа Платона, относящееся к зрелому периоду его творчества (70-60 гг.).

(обратно)

7

Катаракты — пороги.

(обратно)

8

Регент — алмаз несом и 136,75 карата. Это самый большой бриллиант из хранящихся и Лувре. Был найден в Индии в XVIII в.

(обратно)

9

Кохинор (Коинур) — один из наиболее известных исторических алмазов, принадлежащий к сокровищам английской короны.

(обратно)

10

Вигонь — тонкая и мягкая ткань из шерсти одноименного животного, относящегося к семейству верблюдовых.

(обратно)

11

Ахмад Фуад I (1868—1936) — султан, а затем король Египта и Судана (1922-1936).

(обратно)

12

Сан-Микеле — остров имени Святого Михаила Архангела в Венеции. Долгое время в крепости на острове находился монастырь, затем тюрьма, но по распоряжению Наполеона I остров был в 1807 г. преобразован в место для захоронения венецианцев.

(обратно)

13

1 февраля 1923 г. в фашистской Италии была официально сформирована национальная милиция, наделенная разнообразными функциями.

(обратно)

14

Тьеполо Джованни Баттиста (1696—1770), итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Крупнейший представитель венецианской школы XVIII в.

(обратно)

15

Мафусаил — в Библии — один из праотцев человечества (Быт.5:21—27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.

(обратно)

16

Веленевая бумага — высокосортная (чисто целлюлозная, без древесины), хорошо проклеенная, плотная, без ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.

(обратно)

17

Наводнение, высокая вода (итал.).

(обратно)

18

Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания Храма. В Венеции — кампанила собора Св. Марка.

(обратно)

19

Виктория — железнодорожный вокзал в центре Лондона. (Прим. перев.)

(обратно)

20

Салах ад-Дин (Саладин; 1193 — султан Египта и Сирии, талантливый полководец, мусульманский лидер XII в.

(обратно)

21

На самом деле первоначально предполагалось назвать новый город Аль-Мансурия («Победоносный»), но в результате он был назван Аль-Кахира («Марс»). (Прим. перев.)

(обратно)

22

Xедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).

(обратно)

23

Драгоман — переводчик в странах Востока. (Прим. перев.)

(обратно)

24

Дощечка с надписью в Древнем Египте. (Прим. перев.).

(обратно)

25

Секонал — препарат, относящийся к барбитуратам и обладающий снотворным эффектом.

(обратно)

26

Эбен — черная (или черная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твердая и тяжелая и относится к самым ценным древесным породам.

(обратно)

27

Галабия — мужское платье свободного покроя до пят из белой или полосатой ткани.

(обратно)

28

«Латакия» — сорт табака.

(обратно)

29

Оперный театр в Венеции. (Прим. перев.)

(обратно)

30

Район и главная улица в центре Каира. (Прим. перев.).

(обратно)

31

Нория — устройство, предназначенное для подъема жидкостей (подливное водяное колесо). (Прим. перев.)

(обратно)

32

Маркиз Джон Дуглас Квинсбери и журналист Джон Чемберс в 1865 г. разработали и издали «Правила бокса в перчатках».

(обратно)

33

Гуркхи — элитные части английской армии, в состав которых входили воинственные жители Непала.

(обратно)

34

Отсылка к тексту Библии, когда жена Лота, не послушавшись ангелов и покидая свой город, обернулась и превратилась в соляной столб (Быт. 19:23—26).

(обратно)

35

Пьер Бенуа (1886—1962) — французский писатель, автор приключенческих романов, первый из которых, «Атлантида», принес ему большую известность в первой половине XX в.

(обратно)

36

Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)

(обратно)

37

Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)

(обратно)

38

Шампольон Жан Франсуа (1790—1832) — французский историк-ориенталист, основатель египтологии. (Прим. перев.)

(обратно)

39

Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле.

(обратно)

40

Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)

(обратно)

41

Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.

(обратно)

42

Аркатура — ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутренних помещений.

(обратно)

43

Старец Горы — так называли Великого Владыку в секте хашшашинов (ассасинов), принадлежащих к шиитской ветви ислама.

(обратно)

44

См. роман Ж. Бенцони «Рубин королевы».

(обратно)

45

Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов-низаритов. (Прим. перев.)

(обратно)

46

«Делаж» — марка легкового автомобиля. (Прим. перев.)

(обратно)

47

Первая плотина была построена в 1902 г., она была значительно меньше плотины, возведенной при Насере, превратившей в пустыню часть Верхнего Египта. (Прим. автора)

(обратно)

48

См. роман Ж. Бенцони «Ожерелье Монтесумы».

(обратно)

49

Джованни Пико делла Мирандола (1463 — 1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. (Прим. перев.)

(обратно)

50

Намек на пьесу Жюля Романа (1885—1972)— французского писателя, поэта и драматурга, пользовавшуюся в те времена большим успехом. (Прим. перев.)

(обратно)

51

Сорбет — холодный фруктовый десерт или мороженое.

(обратно)

52

Пикардия- историческая область и регион на севере Франции.

(обратно)

53

Сбир (итал.) — сыщик, полицейский, страж.

(обратно)

54

Калаат аль-Хосн (1150—1250) — замок, некоторое время служивший резиденцией гроссмейстера ордена госпитальеров. Расположенный на высоком холме в долине Букея, он считается образцом разнообразия фортификационных средств, оригинальности устройства оборонительных сооружений, а с учетом своих огромных размеров (площадь сооружения около 3 тыс. кв. м) — и самым грозным сооружением того времени.

(обратно)

55

Египетской армией командовали британцы. (Прим. автора)

(обратно)

56

Элитные части британской армии, принимавшей участие в колонизаторской войне в Индии. (Прим. перев.)

(обратно)

57

Брюки для верховой езды, сужающиеся от колена и плотно облегающие ногу до ступни, которые ввела в моду индийская армия. (Прим. перев.)

(обратно)

58

Почти что на месте ужасного отеля Оберуа. (Прим. автора)

(обратно)

59

Плоскодонная типично египетская барка, служившая жилищем. Нечто вроде баржи. Такую барку можно было купить или нанять. (Прим. автора)

(обратно)

60

Имеется в виду пьеса «Сид». (Прим. перев.)