Дануша, Мишель, Джорджи и Чарли, Сара, Питер и Джейн, Джули и Тони, Кристина, Эндрю и Сьюзан, Роберт, Граб — спасибо вам за то, что остаетесь такими чудесными друзьями, особенно когда я вдруг заявляюсь к вам, учиняя хаос и разрушения, в периоды своих кратковременных наездов домой. Я вас всех люблю.

Еще шлю поцелуи своему отцу Майклу, и Барби, и моим разбойникам Шерон и Гарри, моей сестре Филиппе, брату Чарлзу (истинному английскому джентльмену), племянникам Кристоферу, Александру, Уильяму и Джорджу. У всех писателей-романистов должны быть такие семьи, как у меня.

Мои дети Генри, Мэтью и Лили — что мне вам сказать? Я люблю вас безгранично, хотя из-за вас порой напиваюсь. Если бы только мне удалось набрать в бутылку ваш смех!

Моя любимая мама Джейн — мне тебя по-прежнему не хватает. Ты всегда остаешься в наших сердцах и молитвах.

И больше всего я благодарна своему мужу Эрику — за то, что продолжает любить меня.

Тэсс Стимсон

Флорида, сентябрь 2007 года.

Примечания

1

Квартира (фр.).

(обратно)

2

Сестры по крови (фр.).

(обратно)

3

Здесь обыгрывается английское выражение cap in hand — «с шапкой в руке», имеющее значение «смиренно, униженно, покорно», с beret in hand — «с беретом в руке»; автор подчеркивает, что героиня возвращается домой в Англию, насладившись французской жизнью.

(обратно)

4

Марди-Гра, от фр. Mardi Gras, т. е. вторник на Масленой неделе; праздничный день во Франции, на французских заморских территориях и в бывших колониях; широко отмечается в американском штате Луизиана, в частности, в Новом Орлеане, праздничными карнавальными шествиями.

(обратно)

5

Североамериканский черный медведь.

(обратно)

6

Норе (англ.) — надежда.

(обратно)

7

Земля Дегтя — аллюзия на название дебютного альбома К. Смита; под Землей Дегтя подразумевается штат Северная Каролина, где был создан и записан альбом.

(обратно)

8

Джеймс (Джейми) Тревор Оливер (р. 1975) — британский повар, телеведущий, автор ряда книг по кулинарии.

(обратно)

9

Популярная телевизионная «мыльная опера», впервые показанная в Великобритании в 1985 г., а также одноименное телешоу; повествует о жизни обитателей района Ист-Энд в Лондоне.

(обратно)

10

Жена Прасутага, вождя зависимого от Римской империи бриттского племени иценов. После смерти мужа возглавила восстание против римского владычества.

(обратно)

11

«Маленькие женщины, или Мэг, Джо, Бэт и Эми» — роман в двух частях американской писательницы Луизы Мей Олкотт (опубликован по частям в 1868 и 1869 гг.), повествующий о жизни четырех сестер и частично основанный на автобиографических фактах.

(обратно)

12

Известный лондонский Дом дизайна интерьера.

(обратно)

13

Многосерийный детский телесериал на Би-би-си (1965–1996 гг.; возобновлен в 2006 г.), призванный повысить интерес детей к чтению книг.

(обратно)

14

Британский еженедельный журнал для девушек; публиковался с 1964 по 1993 г.

(обратно)

15

Крупнейший в мире фестиваль искусств; с 1947 г. проводится ежегодно в августе в Эдинбурге.

(обратно)

16

«Мармайт» — паста для намазывания на хлеб. В состав входят дрожжи, сахар, соль, карамель, травы, специи, экстракт зародышей пшеницы. Черного цвета, вязкая, не сладкая.

(обратно)

17

Относится к горной системе Аппалачей.

(обратно)

18

Линии лондонского метро.

(обратно)

19

Героиня комиксов Гарольда Грея.

(обратно)

20

Нетронутая девственница (лат.).

(обратно)

21

Наконец-то! (фр.).

(обратно)

22

Чудесно! (фр.).

(обратно)

23

Черт! (фр.).

(обратно)

24

Немедленно! (фр.).

(обратно)

25

Кейт приехала! (фр.).

(обратно)

26

Но нет (фр.).

(обратно)

27

Конечно, разумеется (фр.).

(обратно)

28

Держи (фр.).

(обратно)

29

Осторожно (фр.).

(обратно)

30

Добрый день… пожалуйста (фр.).

(обратно)

31

Я не понимаю (фр.).

(обратно)

32

Говорите по-французски (фр.).

(обратно)

33

Я хочу поговорить с Кейт Эшфилд (фр.).

(обратно)

34

Стилтон — сорт сыра.

(обратно)

35

Сожалею (фр.).

(обратно)

36

Дерьмо! (фр.).

(обратно)

37

Теперь (фр.).

(обратно)

38

Ты готов? (фр.).

(обратно)

39

Сейчас семь пятнадцать, Мишель. Ты опоздаешь в школу (фр.).

(обратно)

40

Имеется в виду фонтан Баркачча на площади Испании, построенный в 1627–1629 гг. по проекту Пьетро Бернини.

(обратно)

41

У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», пер. М. Лозинского.

(обратно)